През Европа с кола

За географските наименования

Erratum

Хърватска⇒Хърватия
Една грешка от престараване. Правилното име на държавата е Хърватия. Хърватска (или по-точно Hrvatska) е наименованието на хърватски език. Моят опит да пиша името правилно доведе до недостатъчно проучване и възприемане на невярна информация за вярна. За справка – статията в Уикипедия.
Нордкин⇒Норкюн
Ето до какво води недостатъчното проучване. Според статията в Уикипедия този нос се казва Норкюн или Норкин. Моята грешка идва от транслитерирането на латинското изписване – Nordkinn. За "по-забавно" мястото е известно и с името Kinnarodden. Чувал съм, че това е старото име на носа, но местните все още си го наричат така.
Нордкап⇒Нуркап
Също като Норкюн. Неправилно съм транслитерирал норвежкото име – Nordkapp. Според Уикипедия правилното име е Нуркап.

Едва ли има блог за пътешествия и пътувания, който да не се сблъска с този проблем, при това по-скоро скоро, отколкото късно. Изписването на географски (пък и на други) имена, които в оригинала са на чужд език, е трудна работа. Особено, когато се събира информация, главно, въз основа на източници на английски. От самото начало на моите пътешествия, се опитвам да съм точен в правилното изписване на местата, по които пътувам. Естествено, от самото начало, се провалям.

С цел да поправя тези грешки реших да започна тази страница. Въпреки че съм редактирал миналите статии, винаги съм се старал да запазвам духа на написаното в тях. Някоя оправена запетайка или очевидна печатна грешка не променя нещата. Рядко съм си позволявам да правя промени по-големи от това. Грешното изписване на някое име е нещо, която не искам да променям. Дали съм го написал грешно заради недостатъчно проучване или заради грешка в разчитането на някоя маймуна, няма значение.

Не обещавам, че тук ще съм винаги прав, нещата се променят, понякога намирам нова информация, друг път се оказва, че старата е била грешна. Но поне ще се опитам да опиша грешките, които съм направил.


Остава въпросът – доколко можем да вярваме на Уикипедия? Не мога да ви дам отговор. Не повече отколкото мога да ви кажа кое е правилно – Холандия или Нидерландия. Моето лично мнение и това на правописния ми коректор е Холандия, но нашето външно министерство и Уикипедия твърдят обратното. Всъщност, този въпрос е доста сложен и без еднозначен отговор. За целта оставям коментарите включени. Може пък, със задружни усилия, да намерим някаква истина.

Оказа се, че има цял нормативен документ за правилното "превеждане" на географски имена на българки език. За любознателните: Наредба № 6 от 12.06.1995 г. за транскрипция и правопис на чужди географски имена на български език. Като изключим типографските проблеми (нетрадиционните латински букви са изписани по странен начин, ако въобще са изписани, например ñ е написано като n~, при това това е една от разпознаваемите букви), хората доста са се постарали.

А да, ако намерите някое сгрешено име – свиркайте, за да го добавя тук.

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *